Dipl.-Üb.in Eva Nossem
in Kürze...
Was qualifiziert mich:
- Studium an der Universität des Saarlandes, an der Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia (Italien) und an der Hong Kong Polytechnic University (Hongkong)
- Diplom-Übersetzerin für Deutsch, Englisch und Italienisch
- Mitglied im BDÜ
- für die Gerichte des Saarlandes und die saarländischen Notare allgemein vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin
- freiberufliche Sprachdienstleisterin seit 2006
Was begeistert mich:
- Sprachen, Sprachen und Sprachen
- gesellschaftliches Engagement für eine fairere Welt
- andere Länder, Kulturen und Sprachen kennenlernen
- Gender & Queer Studies
- Border Studies
Was mache ich, wenn ich gerade nicht für Lingotransfair arbeite:
- Artikel und Diss schreiben... hmm...
- kochen
- ausgehen
- Zeit mit Carlos verbringen, am liebsten in der Hundeschule
- Fußball (schauen)
Welchen Regionen fühle ich mich besonders verbunden:
- Großregion & SaarLorLux: Hier lebe und arbeite ich die meiste Zeit, zwischen Deutsch, Französisch, Luxemburgisch und Saarländisch
- Italien: Ausdrucksstarke Dialekte, großartig motivierte Aktivist_innen und Kolleg_innen und, ja ja, Meer, Strand und tolles Essen (anstelle der sonst obligatorischen Mandolinenmusik aber lieber das...)
- Irland: Glas, nicht halb voll oder halb leer, sondern oileán glas!
- USA: America the beautiful... Es gibt immer wieder was zu entdecken - vor allem Gegensätze
- Hong Kong: Eine tolle Stadt mit vielfältigen Einflüssen. Be water, my friend!
- Kanada: Eindeutig mehr Platz als in Hong Kong... einer der wenigen Orte, an denen Mehrsprachigkeit und "Multikulti" selbstverständlich ist
- Österreich: hier bin ich auch öfter mal anzutreffen, wann immer sich ein Besuch ausgeht...
Werdegang
Ich bin Saarländerin und so war es nur ein kurzer Weg bis zur Universität des Saarlandes. Dort landete ich, nach einem kurzen Abstecher zur Betriebs- und Volkswirtschaftslehre in der damaligen Fachrichtung "Übersetzen und Dolmetschen sow Angewandte Sprachwissenschaften", wo ich Deutsch, Englisch und Italienisch studierte und mein Studium als Diplom-Übersetzerin abschloss. Auch nach dem Studienabschluss wollte ich mich nicht ganz von der Universität des Saarlandes verabschieden und ergänzte mein Studium mit ein paar Semestern Deutsch als Fremdsprache. Während ihres Studiums jobbte ich als studentische Hilfskraft, v.a. im Bereich der Sprach- und Übersetzungstechnologien - ein Job, der nach Abschluss des Studiums zu einer Stelle als wissenschaftliche Mitarbeiterin am Lehrstuhl für maschinelles Übersetzen führte.
Verschiedene Austauschprogramme und Stipendien während und im Anschluss an mein Studium ermöglichten mir, andere Länder und Universitäten kennzulernen. So verbrachte ich im Rahmen meines Studiums ein Semester an der Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia in Italien und sammelte in dieser Zeit auch erste Beruferfahrungen als Übersetzerin, als ich in einer Übersetzungsagentur in Reggio Emilia ein Praktikum absolvierte. Das Praktikum in Italien erwies sich als sehr prägend: Es verschaffte mir einen ersten Eindruck vom Berufsleben einiger Übersetzer_innen, und legte auch schon den Grundstein für mein Engagement für fair bezahlte Arbeit und mündete direkt in meine freiberufliche Tätigkeit. Nach Abschluss des Studiums und führte der Weg mich nach Hong Kong, wo ich ein Semester an der Hong Kong Polytechnic University verbrachte.
Nach meiner Rückkehr aus Hong Kong fasste ich wieder an der Universität des Saarlandes Fuß, wo ich bis heute als Lehrbeauftragte englische Sprachwissenschaften unterrichte. Hierbei interessiere ich mich für allem für die Sprache und deren Gebrauch im gesellschaftlichen Kontext, sodass die Schwerpunkte meines Unterrichts auf Mehrsprachigkeit, Soziolinguistik und Critical Discourse Studies liegen. Außerdem arbeite ich an meinem Dissertationsprojekt in italienischer Sprachwissenschaft, in dem ich meine Faszination für Wörterbücher mit meiner Begeisterung für Gender und Queer Studies vereine. Der aktuelle Arbeitstitel lautet "Un dizionario queer: il lessico italiano della non-eteronormatività".
Aktuell bin ich an der Universität des Saarlandes im UniGR-Center for Border Studies tätig. Die grenzüberschreitende Arbeit im Verbund der Universität der Großregion und darüber hinaus bietet einen lebhaften mehrsprachigen Kontext, in dem ich meine Kenntnisse als Übersetzerin und Lexikographin wertvoll einbringen kann.
Im Jahr 2015 wurde meine freiberufliche Tätigkeit dann mit der Gründung von Lingotransfair größtenteils in das neue Unternehmen überführt. Seitdem bringe ich verschiedene vielfältige Aufgaben und Kontakte unter einen Hut. Im Laufe der Jahre habe ich eine Reihe von Kursen, Workshops uns Zertifikaten belegt, die von Projektmanagement bis hin zu Untertitelung und die Gestaltung von Unternehmensauftritten in sozialen Medien reichen.
Ich freue mich immer auf neue Aufgaben, denn langweilig soll es nicht werden! :)
News
Hier findet Ihr Neuigkeiten von und über Lingotransfair!
hier mehr
Follow us
Besucht uns auf Facebook
> hier mehr